Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

к моему изумлению...

  • 1 к моему изумлению...

    General subject: to my utter amazement...

    Универсальный русско-английский словарь > к моему изумлению...

  • 2 к моему великому изумлению

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > к моему великому изумлению

  • 3 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

  • 4 amusement

    əˈmju:zmənt сущ.
    1) развлечения, увеселения, забава to provide amusement for ≈ развлекать кого-л. amusement arcadeзал игральных автоматов amusement parkпарк с аттракционами Syn: entertainment, diversion
    2) изумление Much to my amusement, everyone believed her story. ≈ К моему изумлению, все верили в ее россказни.
    3) времяпрепровождение, отвлечение, приятное занятие Syn: pastime
    (обыкновенно) развлечение, увеселение, забава - innocent *s невинные забавы;
    - * grounds парк с аттракционами;
    - * arcade зал игральных автоматов;
    игротека;
    - plenty of *s - plays, moving pictures, football matches, and so on масса развлечений - театры, кино, футбол и прочее удовольствие - to find much * in reading получать большое удовольствие от чтения;
    - to do smth. for one's own * делать что-л. для собственного удовольствия занятие, времяпрепровождение - idle * пустое препровождение времени;
    - favourite * любимое занятие;
    - to want time-killing * стремиться заняться, чтобы убить время изумление, удивление - in * изумленно, с удивлением;
    - in secret * тайно забавляться;
    - to the * of everybody, to everybody's * к всеобщему удивлению веселье, радость - unconcealed * нескрываемая радость;
    - to cause great * вызвать всеобщее веселье, рассмешить, позабавить
    amusement времяпрепровождение ~ развлечение, увеселение, забава, веселье ~ развлечение, увеселение ~ развлечение
    ~ attr.: ~ park парк с аттракционами
    ~ attr.: ~ park парк с аттракционами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > amusement

  • 5 to my utter amazement...

    Общая лексика: к моему изумлению...

    Универсальный англо-русский словарь > to my utter amazement...

  • 6 К-426

    В КРУЖОК стричь, подстригать кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to cut s.o. 's hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head: (give s.o. (get etc)) a bowl (hair)cut
    (cut s.o. hair (one's hair is cropped etc »in peasant style.
    Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (Пушкин 2). Then, to my indescribable astonishment, I saw Shvabrin, his hair cut in peasant style and wearing a Cossack caftan, in the midst of the rebel elders (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-426

  • 7 в кружок

    В КРУЖОК стричь, подстригать кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to cut s.o.'s hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head:
    - (give s.o. <get etc>) a bowl (hair)cut;
    - (cut s.o.'s hair <one's hair is cropped etc> in peasant style.
         ♦ Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (Пушкин 2). Then, to my indescribable astonishment, I saw Shvabrin, his hair cut in peasant style and wearing a Cossack caftan, in the midst of the rebel elders (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кружок

  • 8 verrassing

    удивление, изумление; неожиданность
    * * *
    v -en
    1) неожиданность ж, сюрприз м

    tot mijn verrássing — к моему изумлению

    * * *
    сущ.
    общ. изумление, неожиданность, сюрприз, внезапность

    Dutch-russian dictionary > verrassing

  • 9 con

    предл.
    (при слиянии с определённым артиклем мужского рода может образовывать сочленённые формы 'col', 'coi')
    3) в, с (имея на себе, при себе)
    5) у, с
    6)

    con facilità — легко, без труда

    13)
    14) при, несмотря
    ••
    * * *
    1. нареч.
    общ. вместе, (+I) вместе с
    2. предл.
    общ. при (Con sforzi così bassi non si ha l'effetto di compressione.), из-за, к, (+A) несмотря на, с, со, (+D) по отношению к, (+G) по причине, (+G) у

    Итальяно-русский универсальный словарь > con

  • 10 сөҕүү

    и. д. от сөх= удивление, изумление; сөҕүү бөҕөнү сөхтүм моему изумлению не было границ.

    Якутско-русский словарь > сөҕүү

  • 11 amusement

    [ə'mjuːzmənt]
    сущ.
    1) обычно мн. развлечения, увеселения, забава

    to provide amusement for — развлекать кого-л.

    Syn:

    Much to my amusement, everyone believed her story. — К моему изумлению, все верили в её россказни.

    3) времяпрепровождение, отвлечение, приятное занятие
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > amusement

  • 12 Befremden

    БНРС > Befremden

  • 13 surprise

    I adj ( fém от surpris) II f
    1) неожиданность, неожиданный случай, сюрприз
    par surprise — неожиданно, врасплох
    voyage sans surpriseпоездка без приключений
    boîte à surpriseкоробка с сюрпризом
    2) удивление, изумление
    3) сюрприз, подарок
    surprise de nuitночное нападение
    6) в знач. прил. неожиданный, внезапный
    grève-surpriseзабастовка без предупреждения

    БФРС > surprise

  • 14 à ma grande surprise

    Французско-русский универсальный словарь > à ma grande surprise

См. также в других словарях:

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Предисловие —  Слова это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • География мира Стержня — Мир Стержня  мир в котором происходит большинство событий серии «Лабиринты Ехо» Макса Фрая. Содержание 1 Сердце Мира 2 Хонхона 2.1 Соединенное королевство …   Википедия

  • Мир Стержня — мир в котором происходит большинство событий серии «Лабиринты Ехо» Макса Фрая. Содержание 1 Сердце Мира 2 Хонхона 2.1 Соединенное королевство 2.2 Ехо …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • Письмо 74-х — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. «Письмо 74 х»  общее альтернативное название двух документов: «Письма писателей России Верховному Совету СССР …   Википедия

  • Сражение при Вазе — Русско шведская война (1808 1809) Дата 25 (13) июня 1808 года Место Ваза (Финляндия) …   Википедия

  • провокаторство — а, ср. provocateur m. разг. Действия, поступки провокатора. БАС 1. Господин .. вышел из комнаты, которая, к великому моему изумлению, после его выхода вскоре опустела, и я остался один, заподозренный повидимому в гнусном шпионском провокаторстве …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • бомба — БОМБА, ы, ж Вид боеприпасов, представляющий собой разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета, а также вообще разрывной снаряд. Валя остался в Москве это была их первая разлука, и, к моему изумлению, она боялась не фашистских бомб, которые,… …   Толковый словарь русских существительных

  • Барнума эффект —    БАРНУМА ЭФФЕКТ (с. 82)    «Я начал гадать по руке еще в юности, чтобы с помощью этих таинственных манипуляций поправить свое благосостояние. Когда я только начинал, я не верил в хиромантию. Но я понимал, что смогу добиться успеха, только если… …   Большая психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»